2 Kings 4:24

ABP_GRK(i)
  24 G2532 και G1977.2 επέσαξε G3588 την G3688 όνον G2532 και G2036 είπε G3588 τω G3808 παιδαρίω αυτής G1473   G71 άγε G2532 και G4198 πορεύου G3361 μη G1907 επίσχης G1473 μοι G3588 του G1910 επιβήναι G3754 οτι G1437 εάν G2036 είπω G1473 σοι G1204 δεύρο G2532 και G4198 πορεύση G2532 και G2064 ελεύση G4314 προς G3588 τον G444 άνθρωπον G3588 του G2316 θεού G1519 εις G3735 όρος G3588 το G* Καρμήλιον
HOT(i) 24 ותחבשׁ האתון ותאמר אל נערה נהג ולך אל תעצר לי לרכב כי אם אמרתי׃
IHOT(i) (In English order)
  24 H2280 ותחבשׁ Then she saddled H860 האתון an ass, H559 ותאמר and said H413 אל to H5288 נערה her servant, H5090 נהג Drive, H1980 ולך and go forward; H408 אל not H6113 תעצר slack H7392 לי לרכב riding H3588 כי for me, except H518 אם for me, except H559 אמרתי׃ I bid
Vulgate(i) 24 stravitque asinam et praecepit puero mina et propera ne mihi moram facias in eundo et hoc age quod praecipio tibi
Clementine_Vulgate(i) 24 Stravitque asinam, et præcepit puero: Mina, et propera: ne mihi moram facias in eundo: et hoc age quod præcipio tibi.
Wycliffe(i) 24 And sche sadlide the asse, and comaundide to the child, Dryue thou, and haaste; make thou not tariyng to me in goyng, and do thou this thing which Y comaunde to thee.
Coverdale(i) 24 And she sadled the asse, & sayde to the yongman: dryue forth, and kepe me not bak with rydinge, and do as I byd the.
MSTC(i) 24 Then she saddled an ass and said to the lad, "Lead away, and make me not cease riding, until I bid thee."
Matthew(i) 24 Then she sadelled an Asse & saide to the lad: leade away & make me not cease ridinge, vntill I byd the.
Great(i) 24 Then she sadelled an Asse, & sayde to hir seruaunt: leade a waye the asse, and make her not to go slowly (because I ryde vpon her) but whan I byd the.
Geneva(i) 24 Then she sadled an asse, and sayde to her seruant, Driue, and goe forward: staye not for me to get vp, except I bid thee.
Bishops(i) 24 Then she sadled an asse, and saide to her seruaunt: Dryue and go forwarde, staye not for me to get vp, except I hyd thee
DouayRheims(i) 24 And she saddled an ass, and commanded her servant: Drive, and make haste, make no stay in going: And do that which I bid thee.
KJV(i) 24 Then she saddled an ass, and said to her servant, Drive, and go forward; slack not thy riding for me, except I bid thee.
KJV_Cambridge(i) 24 Then she saddled an ass, and said to her servant, Drive, and go forward; slack not thy riding for me, except I bid thee.
Thomson(i) 24 So when he had saddled the ass, she said to her servant, Come, drive on. Slack not thy gait for me, unless I order thee.
Webster(i) 24 Then she saddled an ass, and said to her servant, Drive, and go forward; slack not thy riding for me, except I bid thee.
Brenton(i) 24 And she saddled the ass, and said to her servant, Be quick, proceed: spare not on my account to ride, unless I shall tell thee. Go, and thou shalt proceed, and come to the man of God to mount Carmel.
Brenton_Greek(i) 24 Καὶ ἐπέσαξε τὴν ὄνον, καὶ εἶπε πρὸς τὸ παιδάριον αὐτῆς, ἄγε, πορεύου, μὴ ἐπίσχῃς μοι τοῦ ἐπιβῆναι ὅτι ἐὰν εἴπω σοι· δεῦρο, καὶ πορεύσῃ καὶ ἐλεύσῃ πρὸς τὸν ἄνθρωπον τοῦ Θεοῦ εἰς ὄρος τὸ Καρμήλιον.
Leeser(i) 24 Then she saddled the she-ass, and said to her servant, Drive, and go forward; do not restrain me in riding, unless I say it to thee.
YLT(i) 24 And she saddleth the ass, and saith unto her young man, `Lead, and go, do not restrain riding for me, except I have said so to thee.'
JuliaSmith(i) 24 And she will saddle the ass, and say to her boy, Lead on, and go; thou shalt not hold back for me to ride except I said to thee.
Darby(i) 24 Then she saddled the ass, and said to her servant, Drive and go forward; slack not the riding for me, except I bid thee.
ERV(i) 24 Then she saddled an ass, and said to her servant, Drive, and go forward; slacken me not the riding, except I bid thee.
ASV(i) 24 Then she saddled an ass, and said to her servant, Drive, and go forward; slacken me not the riding, except I bid thee.
JPS_ASV_Byz(i) 24 Then she saddled an ass, and said to her servant: 'Drive, and go forward; slacken me not the riding, except I bid thee.'
Rotherham(i) 24 Then saddled she the ass, and said unto her young man––Lead on, and go forward,––do not slacken, for my sake, the riding, except I have bidden thee.
CLV(i) 24 And she saddles the ass, and said unto her young man, `Lead, and go, do not restrain riding for me, except I have said [so] to you..
BBE(i) 24 Then she made the ass ready and said to her servant, Keep driving on; do not make a stop without orders from me.
MKJV(i) 24 And she saddled an ass and said to her servant, Drive and go forward! Do not hold back your riding for me unless I tell you.
LITV(i) 24 And she saddled the ass and said to her young man, Lead on, and go. Do not hold back riding for me except I speak to you.
ECB(i) 24 And she harnesses a she burro and says to her lad, Drive! Go! Restrain not your riding for me, unless I say so.
ACV(i) 24 Then she saddled a donkey, and said to her servant, Drive, and go forward. Do not restrain my riding unless I bid thee.
WEB(i) 24 Then she saddled a donkey, and said to her servant, “Drive, and go forward! Don’t slow down for me, unless I ask you to.”
NHEB(i) 24 Then she saddled a donkey, and said to her servant, "Drive, and go forward. Do not slow down for me, unless I ask you to."
AKJV(i) 24 Then she saddled an ass, and said to her servant, Drive, and go forward; slack not your riding for me, except I bid you.
KJ2000(i) 24 Then she saddled a donkey, and said to her servant, Drive, and go forward; slack not your riding for me, except I bid you.
UKJV(i) 24 Then she saddled an ass, and said to her servant, Drive, and go forward; slack not your riding for me, except I bid you.
TKJU(i) 24 Then she saddled a donkey, and said to her servant, Drive, and go forward; slack not your riding for me, except I bid you.
EJ2000(i) 24 Then she caused the ass to be saddled and said to her servant, Lead and go forward; slack not the pace for me except I bid thee.
CAB(i) 24 And she saddled the donkey, and said to her servant, Be quick, proceed: spare not on my account to ride, unless I shall tell you. Go, and you shall proceed, and come to the man of God, to Mount Carmel.
LXX2012(i) 24 And she saddled the ass, and said to her servant, Be quick, proceed: spare not on my account to ride, unless I shall tell you. Go, and you shall proceed, and come to the man of God to mount Carmel.
NSB(i) 24 She had the donkey saddled, and ordered the servant: »Make the donkey go as fast as it can. Do not slow down unless I tell you.«
ISV(i) 24 So she saddled a donkey and told her servant, “Forward, driver! Don’t slow down on my account, unless I tell you!”
LEB(i) 24 She saddled the female donkey, and she said to her servant, "Drive along and go; you must not hold me back from riding, unless I tell you."
BSB(i) 24 Then she saddled the donkey and told her servant, “Drive onward; do not slow the pace for me unless I tell you.”
MSB(i) 24 Then she saddled the donkey and told her servant, “Drive onward; do not slow the pace for me unless I tell you.”
MLV(i) 24 Then she saddled a donkey and said to her servant, Drive and go forward. Do not restrain my riding unless I bid you.
VIN(i) 24 Then she saddled a donkey, and said to her servant, Drive, and go forward! Don't slow down for me, unless I ask you to.
Luther1545(i) 24 Und sie sattelte die Eselin und sprach zum Knaben: Treibe fort und säume mich nicht mit dem Reiten, wie ich dir sage.
Luther1912(i) 24 Und sie sattelte die Eselin und sprach zum Knecht: Treibe fort und säume nicht mit dem Reiten, wie ich dir sage!
ELB1871(i) 24 Und sie sattelte die Eselin und sprach zu ihrem Knaben: Treibe immerfort; halte mich nicht auf im Reiten, es sei denn, daß ich es dir sage!
ELB1905(i) 24 Und sie sattelte die Eselin und sprach zu ihrem Knaben: Treibe immerfort; halte mich nicht auf im Reiten, es sei denn, daß ich es dir sage!
DSV(i) 24 Toen zadelde zij de ezelin, en zeide tot haar jongen: Drijf, en ga voort; houd mij niet op voort te rijden, tenzij dan dat ik het u zegge.
Giguet(i) 24 Aussitôt, elle bâta son ânesse, et elle dit à son serviteur: Allons, marche, ne m’arrête point, sur ma monture, que je ne te dise: C’est ici; alors tu iras trouver l’homme de Dieu au mont Carmel.
DarbyFR(i) 24 Et elle fit seller l'ânesse, et dit à son jeune homme: Mène-la, et marche; ne m'arrête pas dans la course, à moins que je ne te le dise.
Martin(i) 24 Elle fit donc seller l'ânesse, et dit à son serviteur : Mène-moi, et marche, et ne me retarde pas d'avancer chemin sur l'Anesse, si je ne te le dis.
Segond(i) 24 Puis elle fit seller l'ânesse, et dit à son serviteur: Mène et pars; ne m'arrête pas en route sans que je te le dise.
SE(i) 24 Después hizo enalbardar una asna, y dijo al criado: Guía y anda; y no me hagas detener para que suba, sino cuando yo te lo dijere.
ReinaValera(i) 24 Después hizo enalbardar una borrica, y dijo al mozo: Guía y anda; y no me hagas detener para que suba, sino cuando yo te lo dijere.
JBS(i) 24 Después hizo enalbardar una asna, y dijo al criado: Guía y anda; y no me hagas detener para que suba, sino cuando yo te lo dijere.
Albanian(i) 24 Pastaj vuri t'i shalojnë gomaren dhe urdhroi shërbëtorin e vet: "Më udhëhiq dhe shko përpara; mos e ngadalëso hapin për mua, veçse po ta urdhërova unë".
RST(i) 24 И оседлала ослицу и сказала слуге своему: веди и иди; не останавливайся, доколе не скажу тебе.
Arabic(i) 24 وشدّت على الاتان وقالت لغلامها سق وسر ولا تتعوّق لاجلي في الركوب ان لم اقل لك.
Bulgarian(i) 24 И оседла магарицата и каза на слугата си: Карай бързо! Не забавяй язденето заради мен, освен ако не ти заповядам!
Croatian(i) 24 Pošto joj je momak osamario magaricu, ona će mu: "Povedi i pođi! Ne zadržavaj me na putu, osim ako ti naredim."
BKR(i) 24 Osedlavši tedy oslici, řekla služebníku svému: Pobádej a běž, a nemeškej se pro mne v jízdě, leč bych rozkázala tobě.
Danish(i) 24 Og hun sadlede Aseninden og sagde til sin Dreng: Led den og gaa, ophold mig ikke i at ride fort, uden jeg siger dig til.
CUV(i) 24 於 是 備 上 驢 , 對 僕 人 說 : 你 快 快 趕 著 走 , 我 若 不 吩 咐 你 , 就 不 要 遲 慢 。
CUVS(i) 24 于 是 备 上 驴 , 对 仆 人 说 : 你 快 快 赶 着 走 , 我 若 不 吩 咐 你 , 就 不 要 迟 慢 。
Esperanto(i) 24 Kaj sxi selis la azeninon, kaj diris al sia junulo:Konduku kaj iru, ne retenu min en la rajdado, gxis mi diros al vi.
Finnish(i) 24 Ja hän satuloitsi aasin ja sanoi palveliallensa: aja vahvasti, älä viivytä ajamasta, muutoin kuin minä sanon sinulle.
FinnishPR(i) 24 Ja hän satuloi aasintamman ja sanoi palvelijallensa: "Aja yhä eteenpäin äläkä keskeytä minun matkaani, ennenkuin sanon sinulle".
Haitian(i) 24 Li fè sele bourik la, epi li di domestik li a: --Degage ou fè bourik la mache vit. Pa kite l' al dousman jouk m'a di ou rete.
Hungarian(i) 24 És megnyergelé a szamarat, és monda a szolgának: Hajtsd és siess, ne késlelj engem a menésben, hanem ha mondándom néked.
Indonesian(i) 24 Setelah ia memasang pelana pada keledai itu, ia berkata kepada pelayannya, "Paculah keledai ini supaya lari secepat mungkin; jangan kurangi kecepatannya kalau tidak kusuruh."
Italian(i) 24 Ed ella fece sellar l’asina, e disse al suo servitore: Guidala, e va’ via; non rattenermi di cavalcare, se non che io te lo dica.
ItalianRiveduta(i) 24 Poi fece sellar l’asina, e disse al suo servo: "Guidala, e tira via; non mi fermare per istrada, a meno ch’io tel dica".
Korean(i) 24 이에 나귀에 안장을 지우고 자기 사환에게 이르되 `몰아 앞으로 나아가라 내가 말하지 아니하거든 나의 달려가기를 천천하게 하지 말라' 하고
Lithuanian(i) 24 Pabalnojusi asilę, ji sakė savo tarnui: “Varyk ir skubėk. Nesustok, kol pasakysiu”.
PBG(i) 24 A tak osiodławszy oślicę, rzekła do sługi swego: Poganiaj, a jedź, i nie mieszkaj dla mnie w drodze, chyba żebym ci rozkazała.
Portuguese(i) 24 Então ela fez albardar a jumenta, e disse ao seu moço: Guia e anda, e não me detenhas no caminhar, senão quando eu to disser.
Norwegian(i) 24 Så lot hun aseninnen sale og sa til sin dreng: Led den og gå avsted, stans mig ikke mens jeg rider, uten jeg sier dig til!
Romanian(i) 24 Apoi a pus şaua pe măgăriţă, şi a zis slujitorului său:,,Mînă, şi pleacă, să nu opreşti pe drum decît cînd ţi-oi spune.``
Ukrainian(i) 24 І осідлала вона ослицю, і сказала до свого слуги: Поганяй та йди. Не затримуй мені в їзді, аж поки не скажу тобі.